- · 《中国化工贸易 》栏目设[06/28]
- · 《中国化工贸易 》投稿方[06/28]
- · 《中国化工贸易 》征稿要[06/28]
- · 《中国化工贸易 》刊物宗[06/28]
现代心理治疗在中国的开端 ——兼论心理治疗
作者:网站采编关键词:
摘要:目前,无论是从国家政策,还是社会民众的需求,心理治疗都正在中国大陆迅速崛起,然而,现代心理治疗是以何种形式,何种途径,在怎样的社会思想脉络下传入近代中国,带来的影
目前,无论是从国家政策,还是社会民众的需求,心理治疗都正在中国大陆迅速崛起,然而,现代心理治疗是以何种形式,何种途径,在怎样的社会思想脉络下传入近代中国,带来的影响有哪些?这是中国心理学史中非常重要的问题。要回答这个问题,必须要回到百余年前心理治疗第一次现身于中国社会的来龙去脉,这对我们更好地理解和思考当前心理治疗如何中国化的问题非常重要。
一、《治心免病法》:第一本民间心理治疗译著
1896年,晚清致力于翻译科学读物的翻译家、英国传教士傅兰雅(John Fryer)翻译了一本书,名为《治心免病法》,该书被认为是近代以来传入中国最早的一本心理治疗著作(阎书昌,2015)。然而,有关这本书的研究较少,心理学领域的学者更是无人问津。除了傅兰雅翻译的版本留存下来以外,2018年龚昊和乌媛对此版本进行了校注,成为目前对此书最新的研究。那么,究竟这是一本怎样的书?傅兰雅在怎样的背景之下翻译它?它能否作为现代心理治疗传入中国社会的开端?
(一)《治心免病法》其书
《治心免病法》原文是美国人乌特亨利(Henry Wood)于1893年写的“Ideal Suggestion through Mental Photography”一书。乌特亨利曾经是一个商人,在他54岁的时候得了神经衰弱而开始求医问病,后来遇到几位来自“精神治疗运动”(the mental-healing movement)的治疗者并得到治愈。于是,他开始投入到这场运动中,并撰写书籍推广相关的思想,后来这场运动被称为“新思想运动”,乌特亨利成为该运动的先驱之一①见乌特亨利的专有网站: Suggestion through Mental Photography”也正是在这样的大背景之下迅速占领市场,到1904年已经出到第13版,总销量保守估计几万本(龚昊、乌媛,2018,第8页)。然而,傅兰雅在翻译的时候,并没有按照原文来翻译,而是有了很大的发挥和改造,他将原文中强调的新兴宗教的思想淡化,同时会在不同的地方加入自己的见解,以适应当时中国社会的情况。比如,在上卷结束前,他加了一段“从以上之说可见医生之职分最大而重,但必依天然法治病方验。又必其心中先有一种极相爱之意,否则无论用何方法,难以愈病。而治人之酒瘾、鸦片瘾者尤以此为要。总之爱心亦为万物之公法,能引人心与天心合、众人之心合,转祸而为福也”(傅兰雅,2018,第59页)。此段之立意在于化解当时中国社会被鸦片困扰之境况。因此,重要的已经不是原文,而是当时的中国知识分子拿到的中文书《治心免病法》。
《治心免病法》中文版分为上卷与下卷两部分,其中上卷共五章,分别为论有益之新法难行、论人身、论思念之力、论知觉层级、总论;下卷有两章,为论治心诀要、治心诀要并说与用法。全文通篇强调心的力量,最后一章“治心诀要”使用基督灵修传统中的冥想方法,并辅以口诀“天父无不在、天父无不知、天父无不能、天父为我命、天父在我心、我为天父子、静心听天语、天爱满我心、心实体为虚、心我身非我、身非我心我……”②见《治心免病法》62-89 页。。从现代心理治疗的知识体系来看,这可以视为一种宗教思想中谈论身心关系并进行疾病治疗的思想方法,并不能真正称得上“科学”,但是,是什么让翻译科学著作著称的英国传教士傅兰雅选中了这本书?
(二)傅兰雅翻译《治心免病法》的背景
约翰.傅兰雅(John Fryer,1839-1928)1861年受英国圣公会差会(Church Mission Society)派遣,以传教士身份赴香港管理圣保罗书院,两年后前往北京同文馆教授英文,1868 年,在江南制造局翻译馆开始翻译和出版西方科技书籍,致力于在中国传播科学。除此以外,他还创办了近代中国第一份科技杂志《格致汇编》,参与创办和经营上海格致书院,并创办了中国第一家专门的科技书店格致书室。他在翻译馆28年,后于1896年被美国加州大学聘为东方语言与文学讲座教授,专门研究汉学。
当时中国社会民众正在饱受鸦片之苦,傅兰雅为了帮助中国民众戒掉鸦片翻译此书,这一目的在其序中袒露无遗:“……中国鸦片之害亦更甚于前。好善者苦心设法,欲除此大害,然迄未有成者……得一新美之法,将西国之酒、中国之鸦片等为害之物,及早去之,岂非天地间第一善事乎?”(傅兰雅,2018,p.1)。此外,当时科学正在西方发展,宗教也正在步入现代化的社会过程中。因此,这本书也有调和基督教与科学的意思(龔昊,2013)。可见,当时在科学心理学尚未诞生之时,翻译这本带有宗教思想的民间心理治疗著作,既符合当时中国社会民众的需要,又能够调和基督教与科学之间的关系。那么,它带来的影响有哪些?
文章来源:《中国化工贸易》 网址: http://www.zghgmyzzs.cn/qikandaodu/2020/1015/533.html